随着近年城市发展,重庆越来越国际化,来渝外宾越来越多。外国友人来渝,自然要尝尝有名的火锅,可看不懂菜单怎么办?为此,某火锅等火锅企业相继推出了中英双语菜单,在方便外国友人的同时,也让不少市民大呼“新鲜”、“洋气”。不过,也有人认为翻译的内容却让人总感觉怪怪的。市火锅协会表示,目前翻译菜单尚属企业个体行为,行业还未设立统一翻译标准。
早在2008年,为提高奥运会期间服务接待水平,规范饭店业、餐饮业菜单英文译法,北京市人民政府外事办公室和北京旅游局编辑出版了《中文菜单英文译法》,对我国常见的2000余个菜品、主食小吃、甜点和酒类名称做了英文翻译。其中虽包含了部分知名川菜,但缺少火锅菜品、江湖菜的身影。
但实际情况却是,出于需要,除奇火锅外,德庄、小天鹅等火锅企业也已推出或筹备推出类似双语菜单。
重庆市火锅协会会长、重庆小天鹅投资控股集团总裁何永智坦言,目前,制作双语菜单尚属企业个体行为,由企业视自身需要而定,行业并未设立统一翻译标准。也就是说,企业翻译菜单仍是各自为战。此种情形下,翻译不准或一菜两名的尴尬也就在所难免。
对此,有市民表示,如今的重庆国际化越来越明显,许多外宾来后对本地土特产都有兴趣一试,这些土特产也应该有规范的英语翻译名称。如果引起笑话或误会,担心会影响重庆城市形象。
针对火锅菜品,也有市民提议,重庆人爱吃的毛肚、腰片等内脏,难以让西方人士接受。可尝试为外国友人单独设计一份菜单,去除一些内脏类菜品。